Quando uma empresa se depara com a necessidade de lidar com outros idiomas e não tem a cultura da tradução consolidada em sua rotina, é comum surgir a pergunta: vale realmente a pena contratar uma agência de tradução ou posso tratar o assunto internamente? Essa dúvida ainda é muito comum no meio empresarial, seja em corporações de pequeno, médio ou até mesmo de grande porte.

A resposta para esse questionamento é uma só: sim, vale a pena contar com auxílio profissional quando se fala em tradução escrita, interpretação simultânea, interpretação consecutiva, tradução juramentada e até mesmo revisão de textos. Por que? Apontamos não um, mas cinco motivos pelos quais você deve considerar contratar uma agência de tradução.

1. Qualidade garantida

A agência de tradução conta com uma estrutura pronta para atender as mais diferentes necessidades do cliente quando o assunto é passar uma mensagem de um idioma para outro. Por conhecer as principais demandas, a agência se encarrega em gerenciar o processo de tradução do início ao fim e, mais do que se limitar a executar as tarefas, a agência zela pela qualidade dos serviços prestados. Isso inclui o atendimento, a negociação e, claro, o comprometimento em entregar uma tradução coerente e que ajude o cliente a atingir seus objetivos com o material. A revisão final do projeto, é bom lembrar, também é um diferencial importante.

2. Seleção de profissionais qualificados

Uma das grandes vantagens de se contratar uma agência de tradução é ter a certeza de contar com tradutores e intérpretes qualificados e preparados para a função. As agências possuem uma ampla rede de contatos e têm a capacidade de repassar a tarefa para o profissional mais indicado, que conheça a demanda e seja experiente no tema em questão. Por exemplo, há empresas que só trabalham com tradutores nativos, um diferencial e tanto.

Ao contar com a mediação de uma agência o risco de errar na escolha do profissional é bastante minimizado. Importante: existem muitos autônomos competentes no mercado, mas, às vezes podem acontecer imprevistos e como as agências normalmente contam com uma rede de contatos bem ampla, fica mais fácil de reverter esse tipo de situação.

3. Garantia dos prazos

Falar de prazo pode ser um assunto incômodo em qualquer negociação. Mas uma agência séria e comprometida com o cliente garante a entrega dentro do prazo definido previamente. Nesse ponto, é válido destacar que uma agência, por contar com um grande número de prestadores de serviços, pode, inclusive, distribuir a demanda de um trabalho com prazo curto entre outros tradutores para dar conta do projeto. Sem dúvida, um diferencial. Aqui na Gama! o prazo definido com o cliente é um assunto levado muito a sério.

4. Variedade de trabalhos e idiomas

A rede de colaboradores de uma agência, em linhas gerais, conta com tradutores experientes em diferentes segmentos de negócios. Isso significa que quando surgir uma demanda da área de tecnologia, por exemplo, a agência convocará o tradutor que melhor conhece o assunto. Na prática, a tradução tende a ser melhor se comparada à tradução realizada por um profissional que pouco conhece essa área.

Não é raro surgirem trabalhos de tradução de um mesmo documento para mais de um idioma, e nesse aspecto a agência facilita a vida porque concentra tudo em um só lugar. Imagine só ter de encontrar, ao mesmo tempo, dois profissionais para realizar a tradução de um mesmo documento? É trabalho dobrado.  

A agência de tradução também se destaca por ofertar um amplo leque de idiomas, desde os mais comuns como inglês, espanhol, alemão, francês e italiano, até os menos convencionais, a exemplo do chinês, japonês, coreano, eslovaco, húngaro, lituano, tailandês, turco e macedônio, entre outros. Já imaginou encontrar um tradutor competente nessas línguas menos usuais aqui no Brasil? Aqui na Gama!, lidamos com mais de 30 idiomas.

5. Ganho de tempo

Contratar uma agência de tradução significa economizar tempo. Repassar a tarefa de traduzir um material para quem somente é fluente nos idiomas, mas que não está habituado a traduzir, normalmente toma muito mais tempo se comparado com o tempo que um tradutor profissional levaria. Tirar uma pessoa da sua função principal para traduzir um texto, no final das contas acaba não sendo uma boa economia e muitas vez o resultado final deixa a desejar.

Ficou alguma dúvida? Fique à vontade para entrar em contato. Nós, da Gama!, teremos o maior prazer em atender você e sua empresa.

Leave a comment