¿Qué es la página de traducción?
Así como en las traducciones escritas, Gama! se está ajustando al mercado internacional cobrando por palabra, en caso de traducciones juradas debemos seguir las normas establecidas por el organismo regulador y en ese caso la unidad de cobro adoptada es la página de traducción.
Una página de traducción equivale al conjunto de 1000 caracteres de texto sin espacios de acuerdo con el criterio establecido por JUCESP (Registro de Comercio del Estado de São Paulo) o el conjunto de 180 palabras.
¿Cómo calcular el número de páginas de traducción de un documento?
En caso de un documento en medio electrónico, por ejemplo, un documento del Microsoft Word, basta hacer clic en Herramientas / Contar palabras. Anote el número de caracteres sin espacios y divida ese número por 1000.
Ya para un documento en papel el recuento se hace por palabras y en este caso se divide el número total de palabras por 180 obteniéndose así el número de páginas de traducción.
¿Con cuáles idiomas Gama! trabaja?
Hacemos traducciones para los siguientes idiomas: Portugués BR y PT, Inglés, Español, Italiano, Alemán, Francés, Japonés, Chino, Holandés, Coreano y Ruso.
*verificar la disponibilidad en el caso de interpretación simultánea.
¿Cuál es el plazo de entrega de una traducción escrita?
El plazo es determinado de acuerdo con el asunto, formato y volumen del documento que se traducirá. En promedio un traductor hace entre 2700 y 3500 palabras por día. Pero para nosotros de Gama! su necesidad es el factor determinante, ¡no nos deje de consultar!
¿Qué es una traducción jurada?
Traducción jurada es una traducción hecha en un formato adecuado para tener validez jurada y legal ante organismos e instituciones públicas. Es hecha exclusivamente por Traductor Público, habilitado por el Registro de Comercio del respectivo Estado, y entregada en papel jurado con su sello y firma.
¿Qué es una traducción o interpretación simultánea?
La traducción o la interpretación simultánea es la modalidad normalmente utilizada en charlas, congresos y seminarios en donde el orador habla para una platea y un dúo de intérpretes, aislado en una cabina de traducción, traduce el mensaje simultáneamente para otro idioma. El público usa fonos de oído para escuchar a los intérpretes. La traducción simultánea también se utiliza en visitas a fábricas y en ese caso el(los) intérprete(s) utiliza(n) el equipo portátil móvil.
¿Qué es la traducción consecutiva?
La traducción consecutiva es aquella en que el orador habla por algunos instantes e interrumpe su manifestación para que el intérprete pueda traducir lo que él dijo. La traducción consecutiva no necesita de equipos de traducción y es más adecuada para reuniones de pequeña duración con un número reducido de participantes o para recepción y acompañamiento de extranjeros.
¿Cuál es la jornada máxima de trabajo de un intérprete (simultánea y consecutiva)?
El intérprete trabaja solo en eventos de una (01) hora máxima de duración. Para eventos con duración superior a una (01) hora son asignados dos intérpretes que se turnan a cada 30 minutos aproximadamente por un período de hasta de seis (06) horas.
Normas internacionales determinan que la jornada básica del intérprete sea de seis (06) horas pudiendo agregársele dos (02) horas extras.
|