Photo by Chris Lawton on Unsplash

Está precisando contratar uma agência de tradução, mas não tem ideia do que fazer e nem por onde começar? Calma, não se desespere, pode ficar tranquilo porque essa é uma dúvida muito comum no meio empresarial, sobretudo em companhias que até o momento nunca precisaram (ou mesmo precisaram pouco) ter seus documentos traduzidos por outras empresas que estão fora do ambiente interno.

Para ajudar você a solucionar esse problema e encontrar um caminho satisfatório, elaboramos cinco perguntas básica para se fazer antes de fechar negócio com uma agência de tradução. São questões elementares que te darão um norte nessa tarefa. Confira abaixo:

1. Quanto tempo possuem de experiência na área?

A lógica aqui é bastante simples. Quanto mais experiente a empresa de tradução for, melhor. Nas entrelinhas isso significa que a companhia lida há um bom tempo com o segmento, ou seja, conhece mais a fundo as necessidades do cliente, consegue encontrar respostas para as eventualidades com mais agilidade e tem uma ampla rede de contatos de tradutores. É claro que empresas com pouco tempo de vida podem ter profissionais experientes por trás, e nesses casos não podem ser descartadas, por isso, não se acanhe em perguntar.

2. Trabalham com tradutores nativos?

Essa pergunta é importantíssima na avaliação de uma empresa de tradução. Não há nenhum demérito em ser um tradutor e não ter nascido ou alfabetizado em uma língua com a qual se trabalha. Aliás, existem no mercado excelentes tradutores nesse perfil. Entretanto, se o profissional é nativo, naturalmente conhece detalhes do idioma que podem fazer a diferença, como expressões locais que só os que são da região conhecem, por exemplo. O trabalho de tradução pode se tornar mais fluido quando feito por um native speaker, e isso, sem dúvida alguma, pode ser um fator positivo na hora de escolher uma agência.

3. Oferecem teste de tradução sem custo?

Uma das grandes dúvidas dos clientes na hora de contratar uma agência está na qualidade da tradução. Como saber se o material será bem trabalhado pelo profissional e o resultado será satisfatório? Para acabar com essa dúvida, algumas empresas oferecem um teste sem qualquer custo envolvido para o cliente atestar a qualidade dos serviços antes de assinar o contrato. É uma maneira gentil de transmitir segurança ao cliente em um momento crucial da negociação

4. São especializados em algum tema?

Alguns profissionais podem conhecer em detalhes determinados assuntos, ou por ter em algum momento trabalhado na área, ou por já ter realizado serviços nessa área em várias outras ocasiões. Isso o coloca em vantagem quando comparado a profissionais que pouco conhecem o tema. No geral, a agência tem um time amplo e pode recorrer ao tradutor especialista ou que está mais familiarizado com o assunto da demanda de tradução. Se for um especialista, excelente.

5. Assinam termo de confidencialidade?

Colocar documentos importantes de empresas nas mãos de pessoas que não fazem parte da companhia é sempre um risco. Pode ser uma informação estratégica importante, que não poderá se tornar pública, muito menos ser vista por um concorrente. Um jeito de tornar essa relação entre empresa e agência de tradução mais tranquila e confiável é pedir para a contratada assinar um termo de confidencialidade. É prudente se prevenir.

Com todas essas questões respondidas, analise com atenção se o resultado é satisfatório. Se as cinco respostas forem positivas, a chance de o negócio dar errado é menor. Caso a agência seja reprovada em uma das questões, ligue o sinal de alerta. Por último, se não ficar convencido da resposta de duas das cinco perguntas, é melhor procurar outra prestadora de serviço.

Leave a comment